Los Pilares de la tierra arrasa en su estreno en Cuatro
Disfruta de las series, películas y mucho más
Prueba gratis Prime VideoAyer noche se vió en Cuatro el estreno de la miniserie Los Pilares de la tierra y si bien la cadena de Sogecable ha tardado relativamente poco en estrenarla con respecto a su emisión en Estados Unidos, ya podemos decir que en su estreno arrasaron al lograr un dato de 31.1% de share y 5.102.000 espectadores y se convirtió en la serie extranjera más vista en España en su estreno desde que se miden las audiencias.
Lo cierto es que estamos hablando de una ficción basada en una novela que muchos habrán leído y también por ese lado Los Pilares de la tierra atrajo mucho a la audiencia a pesar que se vieron dos episodios seguidos ya que, recordemos, Cuatro ha decidido emitir la serie en tan sólo cuatro semanas.
De nuevo cuando una serie que da que hablar, que además ha sido muy bien promocionada (con un preestreno que se dió en el Festival de Vitoria) y que encima tiene una calidad espectacular, la audiencia se rinde ante ella y ojalá mantenga estos datos hasta su final.
Espectacular!!!!
El libro me enganchó y la serie a pesar de tener algun cambio sobre el mismo la verdad es que esta muy lograda,yo la he visto ya subtitulada pero el verla en castellano me gustó todavia más,tambien creo que es un acierto el acortarla y hacerla en 4 capitulos en vez de los 8 originales.
Hola kay, aún no la he visto pero la tengo preparada para este fin de semana. Sobre lo que comentas de verla en V.O.S.E. no estoy de acuerdo en tu apreciación. Es evidente que verlas en castellano es más cómodo, pero te pondré algunos ejemplos de la mediocridad que existe en los doblajes.
Por ejemplo, la serie tan de moda «Modern Family», Gloria (Sofia Vergara), lo hace genial porque fuerza un acento que es el idóneo en la serie. Esta mujer, que es colombiana, no tiene para nada en el doblaje el glamour y la gracia del original. Esto mismo ocurre con la Dra. Bailey de «Anatomía de Grey», en la V.O. su acento y la forma de decir las cosas es muy gracioso. El doblaje que la han hecho es totalmente plano.
Nunca he entendido por qué a todo el mundo le da por decir que el doblaje español es de lo mejor del mundo. Pero si es muy muy muy malo. Todos hablan castellano, no existen diferentes acentos, son todos planos, cambian los diálogos a su antojo tergiversando el contexto y entran constantemente en fallos de lenguaje en series con carácter histórico.
Por ejemplo, en la serie «Los Tudor», en un capítulo reciente que nombran a uno canciller, habla de «relaciones internacionales», cuando en la V.O. no dice eso exactamente. En esa época no existían «relaciones internacionales» como se conocen actualmente. Por contra, jamás he oído en «Los Tudor» la palabra «kingdom» (reino).
Y éste es un detalle increíble y muy bien cuidado, ya que en la Inglaterra de esa época, ésta no era un «kingdom» sino un «Realm». La traducción de «Realm» es más como un reino absolutista, más como «esto me pertenece a mi como Rey puesto aquí por Dios y hago lo que quiero con mis tierras». Así que efectivamente, es la palabra exacta a utilizar.
Hay miles de ejemplos, y estoy seguro que «Los Pilares de la Tierra» es mejor la V.O. que la mediocridad del doblaje español. Más cómodo sí, mejor no.
Me alegro mucho por la serie, espero que Telecarroña y Basura 3 aprendan y apuesten mas por series y espacios de calidad que por la asquerosa mugre televisiva que emiten, dan asco.
Quaxar estoy totalmente deacuerdo contigo, los doblajes en español son muy malos, al contrario de lo que la mayoria de la gente cree, cambian los diálogos a placer, los chistes no tienen gracia, los acentos son penosos o, simplemente, no existen… bastante lamentable, como el VO/VOS no hay nada.
Vi la serie en Cuatro y me gustó mucho la verdad, y eso que no me leí el libro (lo empecé pero se me hizo pesado), la seguiré viendo, pero desconocía que solo habian 4 capitulos, lástima.