Heroes

Cuarta temporada de Héroes: Poster oficial

Este que veis aquí es el poster oficial de la cuarta temporada de Héroes aunque es de esperar que vayan apareciendo más teniendo en cuenta que tan solo aparecen tres de los protagonistas de la serie de la cadena NBC como son Hiro, Claire y como no, Sylar.

El poster muestra a los tres en actitud bastante desafiante y pensativa y en él podemos leer además las frases «Greater Evil» y «Greater Good» y que podrían traducirse como un «mal más grande» y «bondad más grande». Imagino que han cogido a estos tres personajes porque deben ser considerados los más representativos de la serie ¿no?.

Disfruta de las series, películas y mucho más

Prueba gratis Prime Video

Poco más puede desprenderse aunque hemo de decir que además del poster la cadena NBC lanzó recientemente una promo extendida de la ya vista con motivo de la Comic-Con y que os dejo a continuación.

Pincha aquí para ver la promo online extendida de la cuarta temporada de Héroes.

Tras el salto el poster en tamaño más grande.

Vía| Spoilertv

También te puede interesar

4 Comentarios

  1. Jorge Navas Alejo dice:

    A ver qué se les ocurre en este nuevo volumen, porque lo cierto es que el cabreo que tienen muchos fans con la serie es monumental. Si no fuese el ojito derecho de la cadena, entre los golpes de guión tan poco creíbles y la caída en picado de su audiencia yo creo que se habrían ventilado esta serie hace ya algún tiempo.

    Ah! Y una pequeña corrección: La traducción de «Greater Evil, Greater God» sería más bien algo como «Mayor maldad, mayor bondad» (demonio es «devil» o demon», y Dios es «God»), aunque la palabra «bondad» no termina tampoco de encajar. En plan castizo, sería «Más malote, más buenote» o algo en plan «Mayor supervillano, mayor superhéroe».

  2. Cantro dice:

    «Greater Evil” y “Greater Good” y que podrían traducirse como un “Demonio más grande” y un “Dios más grande”»

    Vaya por Diox… y yo que pensaba que significaba «Mayor maldad» por un lado («evil» es malvado… demonio es «devil») y «Mayor bondad» por el otro («Good» es bueno, pero «mayor bien» no tiene sentido en castellano, mientras que Dios es «God», con una sóla «o»).

    Tampoco es tan difícil fijarse un poquito 🙂

  3. yo dice:

    Greater Evil, Greater Good… es un poco complicadillo adaptar la frase al español pero la traducción que dais (demonio más grande, dios más grande) no encaja en nada. Para que se entendiera bien en español, tendria que decir algo asi como: «Mientras más malo, más bueno».

  4. mariabella dice:

    cierto teneis razón, merci por la corrección!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Ir arriba