Los traductores a veces traicionan, sin querer, el sentido original de la frase
Realizar una traducción exacta de un texto o un discurso siempre es una tarea complicada. La cultura y las expresiones propias de cada idioma a veces juegan malas pasadas a los intérpretes. Malas pasadas que pueden alterar el transcurso de la historia o, al menos, la forma que tenemos de recordarla.
De las 7.000 lenguas que estás contabilizadas en el mundo, muchas de ellas son difíciles de traducir. También puede pasar que no exista una traducción exacta de las palabras o expresiones, debido a las barreras culturales. Según la UNESCO, el 90% de estos udiomas los hablan menos de 100.000 personas, por lo que están próximos a desaparecer. Por estos motivos, a veces pueden producirse graves errores, según BBC.
1- Un deseo no tan 'carnal'
Probablemente una de las peores traducciones de la historia ocurrió cuando el ex presidente de los Estados Unidos, Jimmy Carter pronunció un discurso en Polonia. El traductor indicó que el mandatario tenía el "deseo carnal" de conocer el país europeo, aunque lo que realmente dijo era que quería conocer los "deseos para el futuro" de los polacos. Otro gazapo fueron traducir "esta mañana dejé Estados Unidos" por "dejé Estados Unidos, para no volver jamás".
Lee también: Los nueve libros que hay que leer antes de morir... según Vargas Llosa
2- La frase que incendió la Guerra Fría
El líder soviético, Nikita Khrushchev, pronunció una frase que quedó para la historia, cuando indicó que "enterraría" a los líderes occidentales que habían acudido a una reunión en Moscú. La frase, sacada de contexto, aumentó más la distancia entre los dos bandos, aunque lo que quizá quiso decir es que "aunque no lo quieran, la historia está de nuestro lado. Los venceremos".
3- ¿Ingenieros marcianos o murcianos?
A finales del siglo XIX, el astrónomo Giovanni Virginio Schiaparelli empezó a cartografiar el mapa de Marte según lo que iba observando con su telescopio. El resultado fue el primer mapa del 'planeta rojo' así como el inicio de una teoría que duraría años, sobre unos 'canales'. El error de traducción provocó que durante años se publicaran libros e investigaciones sobre estos supuestos canales construidos por supuestos 'ingenieros marcianos', cuando Schiaparelli se refería a 'canali', que en italiano sería algo como ría.
4- La filosofía china mal entendida
Cuando el ex presidente de Estados Unidos, Richard Nixon, fue de viaje a China, el líder del país oriental Zhou Enlai,indicó que "era muy pronto todavía" para conocer todas las consecuencias de la Revolución Francesa. Los medios de la época destacaron una frase para la historia que, sin embargo, se refería a que era pronto para evaluar otra pequeña 'revolución', la del Mayo Francés de 1968.
5- No es lo mismo 'pedir' que 'demandar'
Es célebre también la confusión entre la traducción del francés demander, que significa "pedir". Sin embargo, los traductores de la Casa Blanca tradujeron un mensaje como "el gobierno francés exige" en lugar de "el gobierno francés pide". El error condujo al presidente de Estados Unidos a cancelar las negociaciones.
LEE ADEMÁS:
- Los 10 mejores libros escritos por personas exitosas
- Las cinco tecnologías que Apple dejó obsoletas
- La enigmática foto de Emma Watson... ¿De su nueva pareja?