Lost in translation: el inglés de Pablo Iglesias... y por qué Bolsamanía se quedó con Juego de Tronos
Las palabras en inglés del líder de Podemos han generado polémica
Pablo Iglesias y sus declaraciones en inglés para el medio 'New Left Review' siguen siendo polémicas en un país que no se caracteriza por el dominio de la lengua británica.
En una de las partes de la entrevista, el líder de Podemos comenta sobre el regalo al Rey Felipe VI de Juego de Tronos que fue “una herramienta para entender que es lo que va a pasar en España” y nos permite “desplazar el eje de la discusión, ya no es que sea monarquía contra república, si no que es un problema para la democracia. Los ciudadanos deberían poder elegir a su cabeza de Estado”.
El conflicto en el País Vasco ha perdido parte de su importancia, que era esencial para el régimen, debido al alto al fuego y luego al abandono de la lucha por parte de ETA
Ésta fue la parte usada para titular y presentar la entrevista en español ante la ambigüedad de algunos términos utilizados en inglés por Pablo Iglesias. La mayoría de los medios hablan de sus palabras en torno a una supuesta referencia a los presos de ETA. Declaraciones que ha publicado la agencia Europa Press, diversos medios españoles, e incluso ha provocado la reacción de un sindicato policial, la Confederación Española de la Policía (CEP). “Más trágico son los 850 asesinados por ETA”, ha asegurado el sindicato.
Iglesias habla de que en los últimos años, “el conflicto en el País Vasco ha perdido parte de su importancia, que era esencial para el régimen, debido al alto al fuego y luego al abandono de la lucha por parte de ETA”.
EL CONCEPTO 'TRÁGICO'
En este momento, Iglesias hace referencia a que todavía hay entre 400 y 500 prisioneros encarcelados “a cientos de millas de sus familias”. El político utiliza la expresión “held in gaols hundred of miles from their families”, con lo que enfatiza la dispersión y la lejanía de los presos respecto a sus seres queridos en una palabra muy británica, y quizás algo rebuscada para una frase no particularmente importante.
Después, indica: “Es aún un problema trágico. Pero a medida que la cuestión vasca perdía centralidad, la catalana se convertía en más y más prominente”. En concreto, asegura en inglés: “It's still a tragic political problem”. Es un poco 'flotante' la palabra 'trágico', pero parece que hace referencia a la frase anterior, y por lo tanto a la lejanía de los presos respecto a sus familiares y amigos.
Lee además: