Consecuencias gravísimas por emplear IA en traducciones oficiales y financieras

CapitalBolsa
Capitalbolsa | 30 sep, 2024 09:44 - Actualizado: 09:49
zzzzyujuua

Imagínate que tú y tu empresa os jugáis un contrato millonario con un gobierno extranjero cuyo idioma oficial es el francés. Solo un error en la traducción de los documentos finales puede cambiar el curso de un negocio.

Para bien o para mal. Y, por utilizar la inteligencia artificial, este error llega. Aunque ha avanzado a pasos agigantados, la IA aún no puede reemplazar la experiencia y el conocimiento de un profesional de la traducción jurada de documentos.

Si bien es cierto que las traducciones automáticas pueden ser tentadoras por su rapidez y bajo coste, también es verdad que su uso puede salir muy caro a cualquier persona o compañía que la utilice para traducciones oficiales o financieras, tanto desde el punto de vista económico (pérdida de contratos, subvenciones, ayudas directas…) como desde el punto de vista de la reputación de imagen.

Errores comunes en la traducción de documentos oficiales con IA

La IA es un aliado de gran valor. Una herramienta tecnológica que nos va a ayudar a mejorar en nuestro trabajo. Sin embargo, requiere la supervisión humana, ya que no es infalible. Probablemente, no lo será nunca. Y en el ámbito de las traducciones de documentos oficiales, la incertidumbre no es bien recibida.

Sobre todo por los dobles sentidos y la propia naturaleza del lenguaje de cada país, lleno de matices solo perceptibles por los nativos. En un caso reciente, por ejemplo, la traducción automática de un contrato internacional tradujo el término "severance" como "separación" en lugar de "indemnización por despido". Este error aparentemente pequeño resultó en una disputa legal costosa y prolongada.

Impacto de las traducciones incorrectas en los sectores financiero, contable y económico

En los sectores financiero, contable y económico, la precisión es primordial. ¿Te imaginas que en un informe financiero anual se traduce erróneamente "billion" como "billón" en español, cuando debería ser "mil millones"? Las consecuencias podrían ser nefastas. Como cuando una empresa multinacional sufrió una caída en el precio de sus acciones debido a la traducción incorrecta de un comunicado de prensa sobre sus ganancias trimestrales. La palabra "decline" se tradujo como "rechazar" en lugar de "disminuir", lo que llevó a los inversores a malinterpretar la situación financiera de la compañía.

Precisión en las traducciones para el mercado de valores

Para evitar estas malas interpretaciones y equivocaciones, es esencial la precisión en la traducción. Y, pese a que algunas tarifas de traducción jurada pueden parecer elevadas a primera vista, son una inversión inteligente frente a los riesgos potenciales de una traducción errónea.

En el mercado de valores se es particularmente sensible a la información, por lo que cualquier error en la traducción de informes o comunicados puede tener un efecto dominó en las decisiones de inversión. La información basada en traducciones erróneas por ejemplo, pueden dar pie a informaciones falsas que afectan al precio de las acciones.

Para evitar estas situaciones, es crucial contar con traductores especializados en el sector financiero que comprendan no solo el idioma, sino también las complejidades del mercado de valores y la terminología específica utilizada en este ámbito.

Ventajas de contratar traductores jurados

Como hemos ido deslizando por todo el artículo, los traductores jurados ofrecen una garantía de precisión y seguridad que la IA simplemente no puede igualar. A diferencia de las traducciones automáticas, estos profesionales cuentan con la formación y experiencia necesarias para interpretar con exactitud documentos legales, técnicos y administrativos

Además, sus traducciones tienen validez jurídica y oficial, lo que es esencial para documentos legales, financieros y comerciales. Por si fuera poco, las traducciones y trabajos de estos profesionales, que deben estar acreditados oficialmente, son reconocidos en cualquier ámbito, evitando posibles rechazos o retrasos en trámites administrativos.

Traductoresjurados.es: 25 años de experiencia y 3 certificados de calidad

Cuando alguien busca experiencia y calidad a la hora de llevar a cabo traducciones oficiales y financieras, el nombre de Traductoresjurados.es siempre surge como sinónimo de garantía de calidad. Respaldado por LinguaVox, compañía con 25 años de experiencia en el campo de la traducción, esta agencia cuenta con tres certificados de calidad que avalan su excelencia: ISO 9001, ISO 17100 (servicio de traducción certificado) e ISO 18587 (posedición humana de traducción automática). Certificados que, más allá del formalismo que pueden suponer, representan su compromiso continuo con la calidad y la precisión.

Pese a los grandes avances de la IA en el campo de la traducción automática, cuando se trata de traducciones oficiales y financieras no hay sustituto para la experiencia y el conocimiento humano. Los riesgos de utilizar traducciones automatizadas en estos campos son simplemente demasiado altos.

Si tu empresa necesita traducciones precisas y legalmente válidas, no escatimes en calidad. Contacta con Traductoresjurados.es y asegúrate de que tus documentos están en manos de profesionales cualificados. La inversión en una traducción jurada de calidad puede ahorrarte dolores de cabeza, disputas legales y pérdidas financieras en el futuro. No dejes el futuro de tu empresa en manos de la suerte.